viernes, 21 de junio de 2013

BABYMETAL- MEGITSUNE (Sub Español)

¡Finalmente volví! XDDDD
Estuve haciendo bastantes traducciones en el último tiempo... A ver si me dan ganas de publicarlas todas XDDD

Esta semana salió el nuevo single de BABYMETAL: MEGITSUNE.
¿Qué puedo decir de esta nueva canción? ¡LA AMO!
Encontré el video justo un día que volví cansadísima de la facu, deseando tener alguna buena noticia (el PV del nuevo single de An Cafe para ser más precisos XD) y me alegró muchísimo!
Cuando me enteré que iba a ser una canción que utilizaría elementos típicos de la música tradicional japonesa, supe que el resultado iba a ser muy bueno. ¡Y así fue!

Me sorprendió todo, de principio a fin, desde la estética del video hasta la voz de SUMETAL y no me desagradaron para nada las vocecitas de MOAMETAL y YUIMETAL (admito que me encantan, pero a veces me llegan a cansar XD).

Y la letra... Eso fue lo que más me impresionó y ahora es como jabnfjabfjablfbaljfaf Me enamoré completamente de la canción XD

Ahora sí, hay varias cosas por aclarar antes de leer la traducción. Para entenderla bien hay que tener ciertos conocimientos sobre cultura y mitología japonesa. 

Primero: hay un mito japonés que dice que los zorros pueden transformarse en otra cosa, entre ellos humanos, para hacer travesuras o ayudar a alguien. 
"Kitsune" significa "zorro" en japonés, así que "megitsune" sería "zorra", pero no con el típico significado que la atribuimos a esa palabra XD Se refiere a que las mujeres cambian sus apariencias, como lo hacen los zorros según la mitología. 

Segundo: las cosas que dicen Yui y Moa decidí no traducirlas. Primero porque no se me ocurría ninguna frase ni nada que se adecuara en español XD Segundo porque es algo típico japonés.
"Wasshoi" son los gritos que generalmente la gente grita durante festivales y cosas así, muy típico de la tradición japonesa, que se utilizan para dar aliento, animar, y eso XD
Y en otra parte, donde dicen "Konkonkon...", eso se traduciría como "Woofwoof" o "Guauguau", es decir un ladrido XD (Sí, los zorros ladran XD).

Tercero: "Shichihenge" es una danza kabuki en la cual el bailarín cambia sus ropas siete veces rápidamente.

Cuarto: "Yamato Nadeshiko" o "La personificación ideal de la mujer japonesa" o algo así XD Se explica por sí sola. Es la mujer ideal japonesa: bonita, delicada, pura... Toda una muñequita XD

Ehhh... Creo que con eso basta para entender la canción.
Tengo entendido que cantan en dialecto japonés antiguo, pero no sé, al menos eso decían donde encontré la traducción en inglés y hacían una explicación de la letra y blablabla XD

En fin... Suficiente introducción...


MEGITSUNE (Zorra)
Letra: MK-METAL, NORiMETAL
Música: NORiMETAL

(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)
(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)

Señora Zorra, usted que se disfraza,
(Chikichiki wasshoi! Chikichiki wasshoi!)
Deje que sus dos colas revoloteen
(Kirakira wasshoi! Kirakira wasshoi!)
Aparezca de pronto y deslícese
(Guruguru wasshoi! Guruguru wasshoi!)
Vamos ahora, shichihenge
(Konkonkonkokonkonkokon!)

(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)
(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)

Doncellas de los tiempos ancestrales, bailemos dentro de este sueño fugaz
Vinimos a través de miles de generaciones, y ahora vivimos el momento

Ah, es verdad, las mujeres siempre hemos sido actrices
No somos zorros, no somos zorros, sino mujeres megitsune

Ah, somos puras y modestas chicas japonesas, pero a veces cambiamos
Sonreímos con nuestros rostros, y lloramos con nuestros corazones, pero no mostramos nuestras lágrimas

Zorro, zorro, soy una megitsune, mujer y actriz

(So iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)
(So iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya so iyasoiyasoiyaso iya sore sore sore sore!)

(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)
(Sore!! Sore!! Sore!! Sore sore sore sore!!)

Doncellas de los tiempos ancestrales, bailemos dentro de este sueño fugaz
Vinimos a través de miles de generaciones, y ahora vivimos el momento

Ah, es verdad, las mujeres siempre hemos sido actrices
No somos zorros, no somos zorros, sino mujeres

“¡Mejor no tomarnos a la ligera!”

Ah, somos puras y modestas chicas japonesas, pero a veces cambiamos
Encendamos fuegos artificiales para que así nunca podamos desaparecer

Ah, lo que florece y cae son los destinos de las mujeres
Nosotras, mujeres que sonreímos con nuestros rostros y lloramos con nuestros corazones, somos mujeres megitsune puras
Ah…



Contraseña: AyAyuNyappy


En fin... Creo que ya dije todo lo que me parece la canción -w-
Me quedaré con las ganas de este single. Si hubiese tenido más plata, me hubiera comprado Megitsune junto con Bee Myself Bee Yourself de An Cafe y ya estarían camino a mi casita ;A; (BTW, ya encargué la Trilogía de Harajuku Regresa XDDDD) Así que espero, algún día, BABYMETAL saque un álbum -w-

Como sea... Veré si tengo ganas de actualizar otra vez el blog con más traducciones XDDDD

Y termino esta entrada con mis dos más grandes amores sólo porque aún no supero que Miku se vea más hermos@ que yo! Y su madre, Ayu (?)



Bye bye!! XD