lunes, 3 de septiembre de 2012

An Cafe- Saki-saku-

Volví con otra traducción del nuevo mini álbum de An Cafe!!!

La segunda canción en la lista es la hermosa y tierna(mente gay (?)) Saki-saku-... -colapso mental-
La primera vez que la escuché, recuerdo haber estado barriendo la casa muy alegremente XDDD Mi mamá se sorprendió y dijo "Deberían llegarte CDs de An Cafe más seguido" XDDDD Si me los comprás, no me molesta limpiar, má XDDDD


¿Qué puedo decir de esta canción? ¡LA AMO! O sea, es tan liiiiiiiinda X3 No podía esperar menos de una canción compuesta por mi adorado Takuya ♥
Bueh, la letra llega a ser un poco cursi en algunas partes... Aunque creo que me parece eso por la manera de cantar de Miku, como que su voz es más dulce de lo normal -segundo colapso mental-

Muy tierna y llena de amor, de esas que una quiere que le dediquen alguna vez (aunque yo la que más quiero que me dediquen es Ichigo XDDDD Amaré eternamente a la persona que me la dedique XDDD)
De más está decir que se me re pegó!! XDD Anoche la estaba escuchando mientras intentaba dormir... Mala idea XDDD Casi me pongo a bailar y saltar y revolear cosas (?) 

Otra vez, muchas gracias a mi hermanita de café, Leda, por arreglar mi intento de traducción XDDD


Saki-saku- (Florecer-saku-)
Letra: Miku
Música: Takuya


Los sentimientos se agrupan y vuelven a florecer plenamente
Espero que mis deseos de que no se marchiten lleguen a ti en la distancia 

Mi corazón se estremece, como un girasol que se mece con la brisa de verano, y las lágrimas caen 
Yo pensaba que en todo momento estaríamos conectados bajo el mismo cielo 

El eco de los dulces recuerdos aún permanece y quema mi pecho 
Enfrenté al sol, rendido, y extendí ambos brazos 

Los sentimientos se agrupan y vuelven a florecer plenamente 
Encontraré el momento para decir gracias 
Antes de que te des cuenta me convertiré en una gran flor 
Espero que mis deseos de que no se marchiten lleguen a ti en la distancia 

Sin revelarlo, las quejas que fui acumulando dolorosamente cayeron y se desbordaron 
Aunque entiendo que quiero verte pero no puedo, innumerables veces sigo un destino que no es el que quiero 

Te busco en todos los rincones de la ruidosa ciudad, pero no te puedo encontrar 
Los deseos, junto con los ruidos ordinarios, son absorbidos por la realidad 

Vengo de algún lugar, todo el mundo va a otro lugar 
Dentro de las dudas sobre mis demandas personales 
Voy a derribar una nueva puerta y volverme más fuerte 
Deseo, para ti en la distancia, que tus sueños maduren 

Eso de despedirse con una sonrisa sin arrepentirse es obviamente una mentira 

Vengo de algún lugar, todo el mundo va a otro lugar 
Abrazo alguna clase de brote 

Los sentimientos se agrupan y vuelven a florecer plenamente 
Encontraré el momento para decir gracias 
Antes de que te des cuenta me convertiré en una gran flor 
Espero que mis deseos de que no se marchiten lleguen a ti en la distancia… Que lleguen…






La parte que más me gusta es la de "Eso de despedirse con una sonrisa sin arrepentirse es obviamente una mentira" -tercer colapso mental-
Creo que Miku dijo que esta canción tiene furitsuke... Estaré meses intentando aprenderlo entonces XDDDD (Me tomó meses aprenderme el de Smile Ichiban -w-U)


En fin... Ya veremos cuál será la próxima traducción de Amazing Blue que hagamos...

Bye bye!!!

Si usan alguna de mis traducciones, por favor, denme el crédito 

domingo, 2 de septiembre de 2012

An Cafe- Amazing Blue PV

Primera entrada de Septiembre!! 

Aprovechando que empieza un nuevo mes, estreno cuenta en Dailymotion! Sí, porque YouTube borra todo video que tenga Amazing Blue -___-" Pero bueh, se entiende la razón...

Como sea... Como Leda y yo ya tenemos el mini álbum nos pusimos a traducir las canciones... Más que nada ella, porque mi japonés es casi nulo XDDD Pero yo le ayudo en dejar bonitas las traducciones :3 Y en armar los videos, aunque sean muy simples XD

Así que corregí la primer traducción que hice de Amazing Blue. Creo que quedó más bonita XDDD
Y no volví a incluir la parte de Yuuki, por el simple hecho de que en la letra original tampoco se la incluye.

Amazing Blue (Increíble Azul)
Letra: Miku
Música: Kanon


La melodía que debía haberse detenido, vuelve a sonar ahora
Sí, la historia no ha terminado aún, ahora seguro que continúa

El tiempo voló lejos, el fuego que se apagaba sigue iluminando mi corazón
Incluso en las noches sin dormir, no puedo dejar de pensar en ti, te echo de menos 

Antes de que la escena que soñamos innumerables veces se torne sepia, ¡vamos de nuevo!

Una fanfarria está rugiendo en el cielo. Icemos las velas en la espera de un viento favorable
Recuerda tu gran valor interior, elimina tus inseguridades
Puede haber un final inesperado, pero no importa  
Tú mismo debes decidir qué es lo correcto

Pude llegar a ese lugar por mi cuenta sin esforzarme mucho, era un soñador que vivía en un sueño
Era capaz de hacer caso omiso al bien y al mal, y salir volando lejos gracias a mi inocencia 

Teniendo el viejo mapa en mi mano y mis sentimientos desbordándose

Sonríe sarcásticamente al viento adverso, que es una travesura de dios

Lo que no puedes alcanzar parece ser más hermoso
Cada momento vivido está cambiando a algo realista
Este viaje no terminará, a menos que detenga mi ritmo
   
Sonríe sarcásticamente al viento adverso, que es una travesura de dios

Lo que no puedes alcanzar parece ser más hermoso

Una fanfarria está rugiendo en el cielo. Icemos las velas en la espera de un viento favorable
Recuerda tu gran valor interior, elimina tus inseguridades
Puede haber un final inesperado, pero no importa  
Tú mismo debes decidir qué es lo correcto

El sentimiento azul oxidado ha cambiado a 
un milagro azul brillante 
lalala...





Cuando me llegó el CD, me puse a ver el DVD con mi mamá (menos la primera parte, por OBVIAS razones Miku y el hongo XD) y cuando estábamos viendo el PV, me dijo: "Se hubieran alquilado un barco de verdad!" XDDDDD Creo que se acostumbró a ver los shows de Ayumi Hamasaki XDDDD

En fin... Ahora sí me gusta cómo quedó la traducción.
BTW, también tradujimos Saki -saku-!!! En cualquier momento la traigo ^^

Si usan alguna de mis traducciones, por favor, denme el crédito.

jueves, 30 de agosto de 2012

An Cafe- Life is... (Español/English)



Recuperándome de un fuerte resfrío, vuelvo a actualizar con una canción vieja de mi banda favorita. 

¡¡Las canciones viejas de An Cafe tienen un "no-sé-qué" que me encanta!! Son geniales como siempre XD, así re flasheras, y ellos tan inmaduros como músicos, pero le ponen tanta onda que vale la pena escucharlos XDDD 
Hace unos días me puse a escuchar un CD viejo que tenía por ahí, y encontré un montón de estas canciones. Así que me decidí a buscar las letras... En realidad busqué la de AURORA, porque esa sí que me encanta!!! ¡¿Pueden creer que nadie la tiene?! ¡Ni siquiera las japonesas! DX Sólo una persona tenía un fragmento del estribillo y lo sacó a oído (Miku, qué onda? Cantabas con una papa en la boca que no se te entendía nada? e_é)
Y de tanto andar bagando por internet, llegué a Life is... 

Admito que nunca antes había leído la letra de esta canción en realidad, me sorprendió que tuviera letra XDDD Y cuando la leí quedé como WTF?! o_ô Y me encantó! XDDD
Lo que más me llamó la atención fue que tuviera partes en inglés... Escuchándola me daba cuenta que decía cosas que no estaban en japonés, así que supuse que sería inglés. Pero el inglés de mi amor ♥ no es perfecto, nunca lo fue, y vaya a saber uno si algún día lo será XD

Como sea... La cuestión es que la canción me gusta mucho más que antes, no es puro ruido y cosas que no se entienden... ¡Ahora la entiendo! XD
Muchas gracias a mi hermanita de café, Leda, por corregirla!!!


Life is... (La vida es...)
Letra: Miku
Música: Kanon


A juzgar por su apariencia, él debe ser feo. 

Piensa que el mundo consiste en dinero, sexo y poder. 
A juzgar por su apariencia, él debe ser feo. 
Para hacerlo fácil en el futuro, sostiene la ambición. 

Dinero, sexo y poder… 

En el ardiente atardecer, el día llega a su fin. En el ardiente atardecer, hasta mañana 
Nuestra forma de vivir es el karma de la muerte. La temporada de pasar por la muerte es la respuesta. 

En el ardiente atardecer, el día llega a su fin. En el ardiente atardecer, hasta mañana. 
Nuestra forma de vivir es el karma de la muerte. La temporada de pasar por la muerte es la respuesta. 
Esta ciudad naturalmente distorsionada, cambiémosla con dinero y poder. 
Seré la campana de los ricachones de Gion. Nuestra forma de vivir es el karma de la muerte. 

Dinero, sexo y poder…



 




Las partes que originalmente están en inglés son la primera estrofa y los versos de "dinero, sexo y poder". Y sobre esos versos... juro que le entendía cualquier rábano menos "SEX"!!! Ya me hacía la idea de que estaba contando en inglés o algo así XDDDD
La cuestión es que me vino re bien para un fic XDD

Estoy intentando traducir las canciones de Amazing Blue, aprovechando que me llegó el martes y ya escuché todas *--* 
Traduje algunas, pero quiero que Leda las revise XDDDD

En fin, espero que les haya gustado ^^
Bye bye!!
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Life is...
Lyrics: Miku
Music: Kanon


Judging from his apperance, he must be ugly.
He thinks that the world consists of money, sex, and power.
Judging from his apperance, he must be ugly.
To do easiness in the future, he is holding the ambition.

money, sex, and power... 

In the hot afternoon, the day comes to an end. In the hot afternoon, see you tomorrow 
Our way of life is the karma of death. The season of going through death is the answer. 

In the hot afternoon, the day comes to an end. In the hot afternoon, see you tomorrow 
Our way of life is the karma of death. The season of going through death is the answer. 
This city naturally distorted, let’s change it with money and power. 
I'll be the bell of the Gion richies. Our way of life is the karma of death.

money, sex, and power...

Si usan alguna de mis traducciones, por favor, denme el crédito.

lunes, 20 de agosto de 2012

Aya Hirano- Yorokobi no uta

Me tomo un descanso de tanto escribir fics para actualizar el blog.
En esta cuarta entrada me alegra traer una canción de mi seiyuu y una de mis cantantes favoritas. 
Yorokobi no uta de Aya Hirano, que salió en su single Ashita no Prism y se incluye en su primer álbum: Riot Girl.

En lo personal, esta canción es hermosa, como muchas de las canciones de Aya. Aunque no la compuso ella misma, creo que es perfecta para Aya. Y admito que, la primera vez que leí la traducción en inglés, lloré XD

Yorokobi no uta (Canción de alegría)
Letra: Saori Kodama
Música: Katsuhiko Kurosu


Sonriendo con la cara llena de lágrimas para ocultar mi dolor, siempre
incapaz de buscar las palabras, te he preocupado.

En el instante en que llegué a ti, ¿por qué sentí una triste premonición?
Como un mal hábito, oprime mi corazón.

Oye, desde hace mucho tiempo yo sólo quería gritar. Oh…
Mi pequeño y débil verdadero yo. ¿Debo dejar que lo veas?

Todo el mundo tiene un lugar donde necesitan llegar.
Las cosas que pensaba eran insignificantes,
Una por una, me di cuenta de su significado.
Vamos a cantar una canción de alegría.
Ahora, a través de los golpes en mi pecho, quiero soltar una canción de alegría
Y entregarla a cada uno de ustedes.

De vez en cuando vamos a recordar y abrazar con fuerza
Esos días tontos y hermosos. Tan preciados para mí ahora.

Más alto, más fuerte, sólo quiero alcanzar... Oh…
La señal a un futuro firme. "La fuerza para no rendirse".

Este mundo, donde la confusión se esfuma antes de que lo sepas 
Se convertirá en algo, así que
Seguramente no hay manera de que vaya a lamentarlo.
Vamos a cantar una canción de alegría.
Mientras el telón para el prólogo desciende silenciosamente hacia una nueva escena…
Estoy comenzando a cambiar.

Todo el mundo tiene un lugar donde necesitan llegar.
Las cosas que pensaba eran insignificantes,
Una por una, me di cuenta de su significado.
Vamos a cantar una canción de alegría.
Ahora, a través de los golpes en mi pecho, quiero soltar una canción de alegría
Y entregarla a cada uno de ustedes.

Vamos a cantar una canción de alegría.
Quiero cantar de alegría.
Canción de alegría.






¡Amo el Special Live 2012! Es como ver cuánto creció Aya y... ¡Me encanta! XD Me muero por escucharla ahora.
En cuanto a la traducción, algún día me gustaría volver a traducirla. No estoy conforme del todo... Pero como ya tenía el video desde hace mucho, la dejé como estaba.

Hace unos días encontré muchas traducciones de las canciones de Aya, ¡así que estoy impaciente por traducirlas! XD Pero ahora mismo estoy ocupada con las traducciones de An Cafe DX
También estoy traduciendo las canciones de FRAGMENTS... Aunque necesito que alguien me las revise antes de hacer algo.

En fin... Espero que les haya gustado esta traducción.

Bye bye!!

Si usan alguna de mis traducciones, por favor, denme el crédito.

miércoles, 8 de agosto de 2012

An Cafe- Amazing Blue

Nyappy!! o(≧∀≦)o

¡Finalmente!
Amazing Blue ya salió en Japón, y yo estoy esperando que llegue mi copia que está en camino >w<
Eso también significa que ya está la letra oficial de Amazing Blue. Muchos ya queríamos saber qué decía.

Antes que nada, aclaro que pude traducir Amazing Blue gracias a Nomoko. Ella la tradujo al inglés, pero no estaba segura de su traducción. Así que no sé si estará bien la traducción que yo hice. 


Amazing Blue (Azul Increíble)
Letra: Miku
Música: Kanon


La melodía que se había detenido, vuelve a sonar ahora
Sí, la historia no ha terminado aún, continúa ahora

El fuego que se apagaba en aquel entonces, se vuelve a encender en mi corazón
No puedo dejar de pensar en eso, incluso en las noches sin dormir te echo de menos

Antes de la escena que soñamos, cualquier cantidad de tiempo pasará a sepia, ¡una vez más!

Una fanfarria está rugiendo en el cielo. Levanta una vela con el viento en popa llamado esperanza
Vamos a superar las dificultades con tu sentimiento de culpa
Puede haber un final inesperado, pero no importa
Debes decidir tu respuesta por ti mismo

Era capaz de ser yo mismo, era un soñador que vivía en un sueño
Era capaz de hacer caso omiso al bien y al mal, y salir volando lejos porque era sincero

Teniendo el viejo mapa en mi mano y mis sentimientos desbordándose

Sonríe sarcásticamente al viento adverso, que es una travesura de dios
Puedes pensar que lo que no puedes alcanzar es hermoso
Es momento de que tu experiencia sea capaz de cambiar a algo realista
Este viaje no terminará, a menos que detenga mi ritmo

Sonríe sarcásticamente al viento adverso, que es una travesura de dios
Puedes pensar que lo que no puedes alcanzar es hermoso
Una fanfarria está rugiendo en el cielo. Levanta una vela con el viento en popa llamado esperanza
Vamos a superar las dificultades con tu sentimiento de culpa
Puede haber un final inesperado, pero no importa
Debes decidir tu respuesta por ti mismo

El sentimiento azul oxidado ha cambiado a
un milagro azul brillante
La la la...


Fuente-An Cafe Fansite Japan: http://shufuryoku.jugem.jp/


¿Qué les pareció la letra?
A mí me gustó. Es como si fuera un Nyappy in The World o algo así.
Es muy An Cafe XD
Aunque no sale lo que dice Yuuki -w-U Dice algunas cosas en inglés, pero no es muy entendible... Al menos para mi oído XDDD

Ya saben, no se confíen mucho de la traducción.
Seguro habrá alguien que después la traduzca mejor (se sienta a esperar la traducción de An Cafe Spain XDDD).

Espero que les haya gustado ^^

Bye-Nyappy!!

Si usan alguna de mis traducciones, denme el crédito, por favor.

lunes, 6 de agosto de 2012

An Cafe- Nijikan Shabondama [Español/English]

Nyappy!! o(≧∀≦)o

¡¡Estoy muy feliz de traer esta canción que hasta ahora no tenía traducción!!
Nijikan Shabondama, la única canción original para el álbum recopilatorio Best of An Cafe.
La verdad es que estuve un buen tiempo tratando de traducirla, pero como ni siquiera estaba en inglés se me complicaba bastante. 
Hasta que el otro día me senté decidida a traducirla entera. Llegué a tener algo que se asemejaba a la traducción final.
Gracias a que mi hermanita de café, Leda, sí sabe japonés, pudimos terminarla, habiendo ella corregido la que yo había hecho ^^

Pedí este álbum cuando salió a la venta. Ni siquiera había escuchado esta canción hasta que llegó el CD a mi casa (como voy a hacer con las canciones de Amazing Blue XD). Entonces cuando leía por ahí a varias personas decir que era una canción triste me pareció como... ¿raro? Pero, teniendo en cuenta que fue Miku quien la escribió, era algo esperable. Además, escuchándola te da esa sensación de que no es muy Nyappy o algo así... Bueno, eso era lo que a mí me pasaba cuando la escuchaba XD

En fin... Como siempre, fue Miku quien escribió la letra, pero no tengo idea de quién compuso la música, en el librito con las letras que trae el CD no lo aclaran... 


Nijikan Shabondama (Dos horas con burbujas de jabón)


En la superficie del estanque del parque, se refleja una hermosa imitación del cielo azul. 

El viento me envía hacia el futuro, mientras yo me esfuerzo por dejar atrás sólo lamentos. 

La superficie del agua que se mantenía en silencio, se balancea. 
El cielo al que le había confiado mis esperanzas, me empapó y me entristeció. 

Las burbujas de jabón llenas de dolor, las eché a un futuro inalcanzable. 
Las burbujas que soplaba continuamente se dividieron y, al mismo tiempo, lloré. 

Dentro de la imagen llamada promesa, ¿qué palabras habremos dejado pintadas? 

Las promesas en el frágil dibujo estaban brillando en ese momento pero 
ahora son un pedazo de papel sin valor alguno. 

Me di cuenta que mis lágrimas brillantes se desbordaban, y que mis grandes manos temblaban. 
Hay una palabra que me gustaría dedicarte a ti, quien me ha apoyado tanto que casi es vergonzoso. 

Me di cuenta que mis lágrimas brillantes se desbordaban, y que mis grandes manos temblaban. 
Hay una palabra que me gustaría dedicarte a ti, quien me ha apoyado tanto que casi es vergonzoso. 

Las burbujas de jabón llenas de agradecimiento, 
aun sabiendo que no te llegarán, te las envié. 
Tu bondad me hacía tan feliz que, mientras reía, de nuevo lloré





¿No es re linda la canción? Hubiese estado bueno que la tocaran en el Budokan... A ver si la tocan en el SUMMER DIVE.

Como sea... Pronto subiré más traducciones.

Bye-Nyappy!!


Si usan alguna de mis traducciones, denme el crédito, por favor.

[ENGLISH]

Nijikan Shabondama (Two hours with soap bubbles)

On the surface of the pond in the park, a beautiful imitation of the blue sky is reflected.
The wind carries me to the future, while I strive to leave behind only regrets.

The water surface was silent, now is swaying.
The sky which I had entrusted my hopes, soaked me and made me sad.

I threw soap bubbles filled with pain to an unattainable future.
The continuous bubbles I have blown divided while I cried

In the picture called promise, what words did we leave painted?

The promises in the fragile drawing were shining at that time but
now it is a piece of worthless paper.

I realized that my shiny tears overflowed, and my big hands were trembling.
There is a word that I want to say to you, who has supported me so much that it is almost embarrassing.

I realized that my shiny tears overflowed, and my big hands were trembling.
There is a word that I want to say to you, who has supported me so much that it is almost embarrassing.

Soap bubbles filled with gratitude,
Even knowing that they won’t reach you, I sent them to you.
Your kindness made ​​me so happy, I cried again while laughing.


Sorry if there's any mistake. 




If you take any of my translations, give me credit, please.

sábado, 4 de agosto de 2012

An Cafe- Ryuusei Rocket

NYAPPY!! o(≧∀≦)o Soy AyAyuNyappy ♥
Bueno, ése es el nombre de mi actual canal en YouTube. Me llaman Akari o Yasu (éste es mi seudónimo como escritora de fics yaoi). Tengo 19 años, soy estudiante universitaria y vivo en Argentina. 
En mi tiempo libre escribo fics de An Cafe y hago traducciones de canciones con sus respectivos videos. También soy una de las administradoras del Twitter de An Cafe Argentina y una de las autoras del blog. 
Es obvio que soy cafekko, ¿no? XD Así que por eso, la primera entrada en este nuevo blog es una canción de mi banda favorita~♥ También es el primer video que subí a AyAyuNyappy.

Ryuusei Rocket fue la cuarta canción que escuché de ellos hace unos años atrás y el primer póster que tuve de la banda fue justamente de esta canción. La verdad no tengo una "historia" detrás de esta canción XD Pero sin duda alguna está dentro de mi Top 20 XD 
Honestamente, nunca antes le había encontrado mucho sentido a la letra, aunque me encantaba musicalmente (nótese que no entiendo nada de música, sólo disfruto de ella). Así que me dije a mí misma que tenía que traducirla por mi cuenta para así, tal vez, entenderla un poco... ¡Y así pasó! Ahora tiene mucho más sentido para mí y, como casi siempre, me siento un poco identificada con ella. 


Ryuusei Rocket (Cohete Estrella Fugaz)
Letra: Miku
Música: Teruki

El cohete estrella fugaz se dispara.
Cuando miraste hacia abajo, a mí, por la ventana,
parecía tan insignificante y patético

A la soledad: ¡HOLA! ¿Qué estoy haciendo? Soy un idiota. 
Nada sale bien, no puedo expresarlo, cuando miro hacia el cielo. 
Las estrellas brillantes me invitan diciendo: "ven aquí". 
Vamos a dejarlo todo y tratar de saltar hacia el cielo nocturno. 

El cohete estrella fugaz se dispara. 
Cuando miraste hacia abajo, a mí, por la ventana, 
parecía tan insignificante y patético. 
La esperanza de que aún puede volar cambia el silencio en la fuerza que lo impulsa. 
Mientras mantienes tus sueños en tu mano, vuela en el plateado final. 

A la desolación dile: ¡ADIÓS! Fuera de la ventana, la luna está llorando. 
Incluso si vacías tu bolsillo, aún queda en tu corazón. 
Mis deseos y sueños son los mismos que cuando era pequeño, así como los milagros son estrellas en todo el mundo. 

A medida que te encaminas hacia tus sueños, si no tienes la confianza para decir que eres feliz, 
trata de recuperar la seca pureza. 
Si tienes la oportunidad de mirar hacia el cielo, entonces deberías ser capaz de darte cuenta 
que la estrella fugaz que brilla soy yo. 

Debido a que hay un futuro, vivimos, aunque éste no sea un mundo en el que es fácil vivir. 
No tengas miedo de las cosas que puedes perder, cree en la llave que está en esta mano. 

El cohete estrella fugaz se dispara. 
Cuando miraste hacia abajo, a mí, por la ventana, 
parecía tan insignificante y patético 
La esperanza de que aún puede volar cambia el silencio en la fuerza que lo impulsa. 
Mientras mantienes tus sueños en tu mano, vuela en el plateado final. 

A medida que te encaminas hacia tus sueños, si no tienes la confianza para decir que eres feliz 
trata de recuperar la seca pureza. 
Si tienes la oportunidad de mirar hacia el cielo, entonces deberías ser capaz de darte cuenta 
que la estrella fugaz que brilla en el plateado final… 

¡¡ADIÓS!!




La traducción, como la mayoría de las cosas que traduzco, la hice del inglés... Todavía no se me dio la oportunidad de empezar japonés -w-U

No mucha gente lo sabe, pero Ryuusei Rocket fue usada como opening del dorama Fuma no Kojiro, basado en un manga de Masami Kurumada, el mismo autor de Saint Seiya B'tX...Y admito que empecé a verlo sólo por la canción XD Aunque nunca lo terminé... Eso fue hace años XDDD

¡Y ésta fue la primera entrada! ^O^ Pronto seguiré subiendo el resto de las traducciones que tengo en mi canal de YouTube y otras más.


Gracias por leer (si es que alguien está leyendo)


Bye-Nyappy!

Si usan alguna de mis traducciones, denme el crédito, por favor.